Publicat pe 20 ianuarie 2021

Am făcut o listă de 7 filme în care sunt citite poezii – omagiu tardiv adus Zilei Naționale a Culturii Române de pe 15 ianuarie.

7. Galax - omul păpușă (1984)

Un film de Ion Popescu-Gopo despre un robot made in Ro care capătă conștiință nu doar în sens uman, ci și în sens național – și, ca un român adevărat, începe să recite din Luceafărul (cu vocea lui Ion Caramitru). Efectele speciale sunt rușinoase și pentru standardele Epocii de Piatră, dar cât se poate de normale pentru România anilor ʼ80.

6. Independence Day (1996)

Nave extraterestre lungi de kilometri intră în atmosfera Pământului și încep să-i prăjească pe pământeni cu super-armele lor. Pământenilor nu le convine situația și declanșează contraatacul. Însuși președintele Statelor Unite (interpretat de Bill Pullman), fost pilot de vânătoare în Vietnam, se suie la manșa unui avion pentru a conduce asaltul decisiv. Înainte de asta, desigur, ține un discurs. În acest discurs, ca să fie mai convingător, strecoară și niște versuri:

„We will not go quietly into the night!
We will not vanish without a fight!”

Versurile adaptează un poem celebru de Dylan Thomas, „Do not go gentle into that good night”, care începe așa într-o traducere românească semnată de Petru Dimofte :

„Nu trece supus în acea noapte mare,
Bătrâneţe, arzi şi urlă când ziua se închide;
Ură şi furie-împotriva luminii care moare.”

Poemul lui Dylan Thomas este recitat –în întregime – de Michael Caine în Interstellar (2014).

5. Călăuza (1979)

Rusa mi s-a părut o limbă urâtă până în momentul în care am ascultat, recitat de Stalker, o poezioară simplă scrisă de tatăl regizorului Andrei Tarkovski.

4. Patru nunți și o înmormântare (1994)

Patru nunți și o înmormântare (filmul din anii ʼ90, nu serialul recent) a introdus în cultura populară poemul lui W.H. Auden „Funeral Blues”. Este recitat la înmormântarea amintită în titlu de către mai tânărul prieten al celui dispărut, care astfel mărturisește public legătura lor sexuală (Auden fusese și el gay).

În numărul 22/2018 din excelenta revistă „Poesis international” – puteți descărca PDF-ul de aici – apare un grupaj de traduceri de traduceri din Auden, între care și această poezie, în versiunea lui Șerban Foarță:

Blues funebru

Oprește ceasul, telefonul fie scos
Din priză, câinele-amuţește-l cu un os,
Să tacă pianul, toba sune în surdină,
Scoate sicriul, bocitoarele să vină.

Aeroplanele din orice-aeroport,
Deasupră-ne, să scrie,-n cer: E Mort.
Pune-i crep alb hulubului alegru,
Iar poliţaiului, mânuși de bumbac negru.

Mi-a fost și est, și vest, și sud, și nord,
Mi-a fost duminică și zi de lucru, serv și lord,
Mi-a fost amiază, miez al nopţii, cânt, cuvânt;
Credeam că dragostea-i eternă: vorbă-n vânt.

Stelele, stinge-le, să nu rămâie una;
Soarele-orbește-l și astupă luna;
Oceanul seacă-l, arde ultimul copac.
De azi ’nainte, totul e opac.

3. Cercul poeților dispăruți (1989)

Dead Poets Society este însuși Filmul pentru cei care caută filme despre poezie. Robin Williams joacă rolul unui profesor de literatură neconvențional care își învață elevii să iubească poezia și să fie la rândul lor neconvenționali. Poemul lui Walt Whitman „Oh Captain! My Captain!” are un rol central. Citez prima strofă în traducerea aceluiași Petru Dimofte:

„O, Căpitane, Căpitanul meu! călătoria noastră plina de primejdii s-a terminat,
Rănile din lupta cu talazurile se văd pe carena navei, premiul a fost câştigat,
Portul e-aici, se-aud clopotele, mulţimea exultă cu privirea la prova-n tangaj
Înaintând implacabil, la nava întunecată, plină de curaj;
Dar, o, inimă! inimă! inimă!
Pete roşii de sânge se văd la bord,
Pe puntea unde Căpitanul zace,
Rece deja şi mort.” 

2. Million Dollar Baby (2004)

Nu mă uit la box, dar îmi plac filmele despre, iar Million Dollar Baby este de departe preferatul meu. Clint Eastwood joacă rolul unui antrenor bătrân, taciturn și deziluzionat care târăște după el un volum de W. B. Yeats (care-i amintește de originile lui irlandeze). Citește din el la un moment dat câteva versuri din poemul „The Lake Isle of Innisfree”:

„I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.”

Puteți asculta aici poemul citit de însuși Yeats.

1. Polițist – adjectiv (2009) 

Într-una din scenele iconice ale cinematografului românesc, polițistul interpretat de Dragoș Bucur și soția lui, profesoară de română (jucată de Irina Săulescu), comentează versurile – semnate de Dan Ioan Panțoiu – din cântecul Mirabelei Dauer „Nu te părăsesc, iubire”: 

„Nu te părăsesc iubire
Pentru-o clipă de-amăgire,
N-am să plec de lângă tine,
Dacă tu vei fi cu mine.
Ce-ar fi marea fără soare,
Ce-ar fi câmpul fără floare,
Ce-ar fi astăzi fără mâine,
Ce-ar fi viaţa fără tine?”

Eminescu să le judece.


Fotografie principală de Alex Andrews, via Pexels